Доклад I Всесоюзного съезда писателей о продвижении многонационального характера советской литературы

В докладе на I Всесоюзном съезде писателей А. М. Горький настойчиво обращал внимание на многонациональный характер советской литературы: «Советская литература не является только литературой русского языка, — говорил он, — это — всесоюзная ли­тература... Не следует забывать, что на всем пространстве Союза Социалистических Республик быстро развивается процесс возро­ждения всей массы трудового народа «к жизни честной — челове­ческой», к свободному творчеству новой истории, к творчеству со­циалистической культуры».

Стремительное экономическое и культурное развитие всех на­родов СССР находило непосредственное отражение в литературе: оно выражалось и в росте новых творческих кадров, и в усилении творческой деятельности старых писателей, и в появлении нацио­нальных литератур у народов, не только не имевших до революции своего искусства, но не знавших даже письменности; оно выража­лось также в тематике и проблематике национальных литератур, которые, как и русская литература, все решительнее обращались к современности, к жизни народа, осуществляя в своеобразной на­циональной форме общие для всего советского искусства принципы социалистического реализма.

Именно в эти годы возникают печать и литература у киргизов, каракалпаков, мордвин, коми-зырян и многих других народов, впервые приобщившихся к культуре. К двадцатилетию Советской власти книги выходили на 118 языках народов СССР; огромный рост наблюдался и в тех литературах, которые имели еще дореволюционные традиции — в Грузии, Армении, Белоруссии, Украине. Так, например, если в 1919 г. на белорусском языке были изданы только две книги, то в 1935 г. их вышло 693, тиражом свыше 8 мил­лионов. К концу 30-х годов оформилось уже около 40 националь­ных советских литератур, создавших произведения различных жанров на современные темы. Наиболее значительными и разви­тыми становятся в эти годы литературы украинская, белорусская, грузинская, армянская, азербайджанская, татарская, узбекская, таджикская, казахская, туркменская; активно развиваются и лите­ратуры всех других народов страны.

После I Всесоюзного съезда писателей были созданы союзы писателей не только на Украине, в Грузии, Армении и Азер­байджане, где до 1934 г. существовали различные литературные организации, но и в Казахстане, Узбекистане, Белоруссии, Тата­рии, Киргизии, Якутии, Мордовии, Чувашии, Башкирии, Туркмении и в других национальных республиках и областях. Достаточно сказать, что у малочисленного адыгейского народа образовался свой отряд писателей, выдвинувших из своей среды получившего всенародную известность певца Цуга Теучежа и прозаика Тембота Керашева, чей роман «Дорога к счастью» за­воевал широкое признание.

На русский язык в течение 30-х годов были переведены произ­ведения более чем 35 народов СССР. В переводческой работе при­нимали деятельное участие видные русские поэты — А. Адалис, М. Алигер, Н. Асеев, Э. Багрицкий, М. Исаковский, В. Луговской, Н. Тихонов и другие. Складываются высококвалифицированные кадры переводчиков-специалистов (В. . Державин, М. Зенкевич, С. Липкин, С. Шервинский и другие).

Большую роль в пропаганде художественных достижений брат­ских народов сыграли проведенные в эти годы всесоюзные юбилей­ные торжества, посвященные крупнейшим деятелям и явлениям ли­тературы. Были широко отмечены юбилеи М. В. Ломоносова (1936), Н. А. Добролюбова (1936), А. С. Пушкина (1937), Шота Руставели (1937), Тараса Шевченко (1939), М. Е. Салтыкова- Щедрина (1939), Косты Хетагурова (1939), 750-летие «Слова о полку Игореве» (1938), армянского эпоса о Давиде Сасунском (1939) и ряд других. К юбилеям переводились и издавались мно­гие книги, публиковались статьи и монографии, проводились лек­ции, вечера, ставились спектакли — все это содействовало культур­ному сближению народов Советского Союза, служило делу пра­вильного использования классического наследства, верного освеще­ния проблемы народности искусства, которая в предшествующий период часто вовсе игнорировалась либо трактовалась примитивно и обедненно.

Одновременно с освоением национальной культуры прошлого становились достоянием всех советских читателей и произведения современных писателей. Так, творчество народных поэтов — даге­станского ашуга Сулеймана Стальского, казахского акына Джам­була, киргизского акына Токтогула — становится популярным среди читателей почти всех народов СССР. Всесоюзную извест­ность приобретают украинские писатели — М. Бажан, А. Корней­чук, М. Рыльский, П. Тычина, В. Сосюра; белорусские — П. Бровка, Янка Купала, Якуб Колас, А. Кулешов, М. Лыньков, М. Танк; армянские — Д. Демирчян, Н. Зарян, А. Исаакян; грузинские — Ш. Дадиани, А. Киачели, Г. Леонидзе, И. Мосашвили, Г. Табидзе, Т. Табидзе, С. Чиковани; азербайджанские — С. Вургун, С. Рустам; узбекские — X. Алимджан, Айбек и Г. Гулям; таджик­ские— С. Айни и А. Лахути; казахские — М. Ауэзов и С. Мука- нов; туркменский писатель Б. Кербабаев и татарские Г. Тукай, К. Наджми. В переводах на русский и другие языки народов СССР вышли также произведения К. Лордкипанидзе, И. Мики- тенко, Ю. Яновского, К. Крапивы, П. Панча, Дж. Джабарлы, М. Джавахишвили, К. Гамсахурдиа, Ст. Зорьяна, М. Ордубади, С. Рагимова, Д. Гулиа, М. Мушфик, М. Джалиля, Р. Сеидова и многих других писателей. Выпускается ряд альманахов и сборни­ков национальных советских писателей: «Альманах грузинской прозы» (1934), «Современная башкирская литература» (1935), «Поэты Бурят-Монголии» (1935), «Заполярье» (сборник ненец­ких писателей, 1935), «Поэты Советского Дагестана» (1936), «Поэты Казахстана» (1936), «Поэты Татарии» (1936), «Поэзия Советской Украины» (-1939), «Мордовские поэты» (1940) и ряд других.

Одновременно писатели народов СССР ведут большую работу по переводу произведений русской классической и советской лите­ратуры на свои языки. Перевод «Евгения Онегина» Самедом Вургуном на азербайджанский язык, «Полтавы» Якубом Коласом на белорусский язык, многочисленные переводы Пушкина узбекским поэтом Алимджаном, переводы на многие языки произведений Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Л. Толстого, Чехова явились важ­нейшим фактором в развитии многонациональной советской культуры. Крупное значение имели издания почти на всех язы­ках народов СССР произведений М. Горького, В. Маяковского, М. Шолохова, А. Фадеева и других русских советских писателей.

Об укреплении связей между литературами народов Советского Союза свидетельствовало обращение русских писателей к изобра­жению жизни братских народов. Выходят в свет, например, «Стихи о Кахетии» Н. Тихонова, «Путевой дневник» В. Инбер, «Большевикам пустыни и весны» В. Луговского, «Кара-Бугаз» К. Паустовского, «Саранчуки» Л. Леонова, «Кочевники» Н. Тихо­нова, «Путешествие в Туркменистан» П. Павленко, произведения о жизни кавказских народов М. Шагинян, Ю. Либединского, А. Антоновской, произведения о народах Севера Т. Семушкина и И. Меньшикова.

Глубокий процесс национального взаимовлияния и сближения, отражая происходящее в самой жизни страны укрепление дружбы народов, имел крупнейшее культурное и литературное значение, служил обогащению творчества как русских, так и национальных писателей.

В национальных литературах происходили процессы, характер­ные и для русской литературы. Писатели, в прошлом связанные с декадентскими и другими буржуазными литературными направ­лениями, все отчетливее понимали, что развитие национальной ли­тературы и подлинное ее новаторство возможны лишь на основе правдивого отражения действительности, требующего серьезного и целеустремленного ее осмысления с позиций революции. Принципы социалистического реализма, ленинский принцип партийности ли­тературы находили широкое признание среди советских писателей.

Задача литературы понимается большинством писателей как задача правдивого отражения стремительно развивающейся жиз­ни. В связи с этим и писатель стремится стать активным участ­ником событий, воздействовать на их развитие своими произведе­ниями.

Огромное значение для развития национальных литератур имело постановление ЦК ВКП(б) от 23 апреля 1932 г. Оно рас­чистило дорогу тем молодым творческим кадрам, которые выросли за предшествующие годы и дальнейшему росту которых мешали пережитки вульгарного рапповского социологизма, особенно в во­просе об использовании культурного наследия. Развитие социали­стической литературы в ее специфических национальных формах было невозможно без широкого использования богатств нацио­нальной культуры прошлого.

Именно в эти годы бурного социалистического строительства особенно заметна близость тематики русской и других националь­ных литератур, отражавших общие закономерности и сходные яв­ления жизни народа.

Всесоюзную известность получил молодой украинский драма­тург А. Корнейчук. В пьесе «В степях Украины» он показал Укра­ину, возрожденную социалистическим строем. Конфликт между председателями двух колхозов был одним из первых художествен­ных воплощений конфликтов нового типа, возникающих в резуль­тате неантагонистических противоречий в социалистическом обще­стве. Другим значительным произведением драматурга была пьеса «Богдан Хмельницкий», в широком идейном и историческом плане раскрывающая тему нерушимой дружбы и воссоединения Украины с Россией. Эта тема имела особенное значение в 30-х годах, когда в результате успехов социализма все народы Советской страны с особенной силой ощутили благотворную поддержку русского на­рода и когда разжигавшееся царским правительством недоверие между народами уступило место крепнущей дружбе под знаменем равноправия народов, объединенных в одну братскую семью. Идеи пролетарского интернационализма воодушевляли многих поэтов, глубоко осознавших благотворность национальной политики Совет­ской власти и Коммунистической партии. В творчестве украинских и многих других национальных поэтов, как, например, в стихотво­рении П. Тычины «Партия ведет», образно выражалась мысль О превосходстве советского строя над миром капитализма, о неру­шимой связи партии и народа.

Социалистическое переустройство деревни привлекло присталь­ное внимание представителей всех национальных культур. Одним из ярких произведений о борьбе нового со старым в колхозной де­ревне был роман украинского писателя Алексея Десняка «Удай-река», в котором изображены первые победы колхозного строя, рост культуры в украинской деревне. В повести К. Гордиенко «Сквар и сын» раскрывается процесс освобождения крестьянина от собствен­нических инстинктов. В романе «История радости» пока­зан рост советской женщины-колхозницы. Эти произведения, не поднимавшиеся до таких идейно-художественных обобщений, как романы Шолохова или Панферова, знаменовали, однако, обраще­ние украинских писателей к тем же проблемам, которые волновали и русских писателей.

В белорусской литературе вдохновенные стихи о людях колхоз­ной деревни создают Янка Купала и Якуб Колас. В поэме «Над рекой Орессой» Янка Купала дал эпическую картину великих из­менений, происходящих в глухом Полесье. Кузьма Чорный в ро­мане «Третье поколение» рассказывает историю трех поколений белорусских крестьян. Колхозные темы находятся в центре внима­ния Михася Лынькова, одним из первых создавшего образ нового положительного героя — коммуниста, вожака масс.

Сдвиги, происшедшие в сознании народных масс в годы кол­лективизации, ярко запечатлел роман грузинского писателя Лео Киачели «Гвади Бигва». Автор стремился показать, что в колхозе перевоспитываются даже наиболее отсталые люди. Герой романа в начальных главах предстает как темный человек, отлынивающий от работы. Его перевоспитание начинается с неожиданного выдви­жения его в комиссию по соревнованию с соседними колхозами. Оказанное доверие поднимает его в собственных глазах, пробуж­дает чувство ответственности за общее дело. С этого начинается рост его сознания, завершающийся тем, что он становится актив­ным борцом с врагами колхозного строя. Картины рождения но­вых отношений в деревне нарисованы и в большом романе гру­зинского писателя К. Лордкипанидзе «Имеретия», и в романе «Ацаван» армянского писателя Наири Заряна, хорошо передавшего обстановку напряженной борьбы с силами, сопротивляющимися социалистическому переустройству, и создавшего убедительные образы коммунистов, за которыми идут лучшие люди деревни.

Существенное место колхозная тематика заняла и в литературе народов Средней Азии. С нею связано творческое развитие некоторых писателей, например киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова, автора первого в истории киргизской литературы социально-бытового романа «Кен-Су». Хотя в романе нет глубо­кой психологической обрисовки действующих лиц, которые вы­ступают лишь как рупоры авторских идей, хотя роман загро­можден излишними подробностями, но в нем впервые изображено колхозное строительство в Киргизии.

Критически оценивая многие созданные в 30-х годах произведе­ния национальных литератур, следует иметь в виду, что именно в это время была проделана огромная и сложная работа по освоению нового, не имеющего традиций в национальных литературах мате­риала, были сделаны попытки воплощения новой тематики и проб­лематики в присущих искусству каждого народа формах. Литера­тура всех республик Советского Союза сделала в эти годы реши­тельный шаг к социалистическому реализму, творческому методу, дающему неограниченный простор для развития и обогащения на­циональных особенностей искусства.